🌐 français 🌐 english 🌐 español

Una vez que hayamos validado su inscripción, permitiremos el acceso abierto a nuestra colección y que tome el rol que mejor se adapte a usted en nuestras próximas traducciones: Lector, Comentarista o Editor. 

👁️  Selección para el comité de lectura  (Libros accesibles a lectores inscritos):

📖 TRENTE PROBLÈMES, Manassé Ben Israël

📖 ANTHOLOGIE DE MAÏMONIDE, Leibniz

📖 THIRTY PROBLEMS, Menasseh Ben Israel

📖 ON RESURRECTION, Menasseh Ben Israel

📖 ON DIVINE PROVIDENCE, David Nieto 

📖 TRIUMPHS OF POVERTY, David Nieto

📖 PHILOSOPHICAL CASE, Isaac Orobio

📖 DE LA RESURRECCIÓN, Menashe Ben Israel

📖 DE LA DIVINA PROVIDENCIA, David Nieto

📖 TRIUNFOS DE LA POBREZA, David Nieto

📖 CASO FILOSÓFICO, Isaac Orobio

📖 ANTOLOGÍA DE MAIMÓNIDES, Leibniz

📝  Selección para el comité editorial (Libros reservados a comentaristas y editores):

🔒  2024 PALÉOGRAPHIE V2 FR, Aboab

🔒  2024 ÉDITION V.1 FR, Aboab

🔒  2024 ÉDITION  V.1 FR, Almosnino

🔒  2024 ÉDITION  V.2 FR, Almosnino

🔒  2024 ÉDITION  V.3 FR, Almosnino

🔒  2024 EDITION V.1 EN, Almosnino

🔒  2024 EDITION V.2 EN, Almosnino

🔒  2024 EDITION V.3 EN, Almosnino

🔒  2024 EDICIÓN V.1 ES, Almosnino

🔒  2024 EDICIÓN V.2 ES, Almosnino

🔒  2024 EDICIÓN V.3 ES, Almosnino

🔒  2024 PALÉOGRAPHIE V.1 FR, Sforno

🔒  2024 TRADUCTION FR, Orobio 

ⓘ Para su confidencialidad, nuestra configuración de privacidad evita la visualización de la lista de personas durante el acceso, asegurando que las direcciones de correo electrónico y los nombres de los usuarios permanezcan siempre ocultos. 

ⓘ Resolución de problemas de acceso para lectores

ⓘ Acceso para los comentaristas y los editores

     Como Comentarista o Editor, Ud. necesitará acceder a los libros en Google Docs: 

✍️ Misión

Desde el establecimiento del primer depósito legal para editores por la Ordenanza Real de 1537, las condiciones para la preservación de libros "una vez que están disponibles para el público" (Art. 131-2 del Código del Patrimonio Francés) excluyeron de su alcance el patrimonio lingüístico de manuscritos inéditos y clandestinos, así como las obras antiguas en lenguas regionales o no territoriales, según el Artículo 2 del CPCI (2003); la exclusión persistió después de la Revolución Francesa, durante las políticas anticlericales y secularistas de los siglos XIX y XX, restringiendo el acceso a textos judíos y apologéticos conservados en latín, judeoespañol y otros idiomas ahora reconocidos como "langues de France" por el decreto DGLF-LF (2002).

Nuestra responsabilidad como organización depositaria, según el Artículo 132-3 y sujeta a las condiciones del Artículo 131 del Código del Patrimonio Francés, es la recopilación, conservación y la creación de un patrimonio, junto con su difusión para permitir la consulta, la investigación y el estudio de exegetas perdidos en la memoria de los hombres, fomentando la reconciliación con el pasado y la paz entre los pueblos.

🔭 Visión

Nuestra visión abarca el patrimonio intangible más amplio de exégetas olvidados, cuyas obras son descubiertas, restauradas, traducidas y compartidas, enriqueciendo así nuestra comprensión del pasado que superó al materialismo filosófico y secularismo modernos. Ella perpetúa, sobre las mismas bases, el pensamiento milenario de autores resucitados, que sostenían que todo está compuesto por formas sin materia, que el alma y las inteligencias existen más allá del mundo físico, y que todas las cosas no solo tienen causas materiales o causas eficientes aleatorias, popularizadas en los últimos 300 años por el Naturalismo, sino también causas formales, según su concepción; así como causas finales, atribuidas tradicionalmente a un poder o a una inteligencia divina.

⚖️ Valores 

Durante milenios, los custodios de la mesorah | מסורה, conocidos como exegetas, han compartido sus conocimientos con cada generación. La transmisión comenzó con el exilio de Jeremías (aprox. 650-570 a.e.c), quien recibió la tradición de Moisés, preservada por los antiguos sabios, y cuyas interpretaciones de los textos sagrados sentaron las bases para las conceptualizaciones de Platón (c. 428-347 a.e.c.). Numenio de Apamea se quejó: "¿Qué es Platón sino Moisés hablando en griego?" La Causa primera (que es la causa final), sus formas sin materia, el alma, la Providencia Divina, el libre albedrío y los atributos divinos fueron objeto de la exploración adicional con Aristóteles (384-322 a.e.c.), abarcando la metafísica, las virtudes, las categorías, las cuatro causas y el Primer Motor en la cosmología. Sus ideas también contribuyeron, a través de la Retórica y la Ética, a la tradición farisaica; a los enfoques de Yohanan ben Zakkai (0-100 e.c.), Aristóbulo de Alejandría (181-124 e.c.), Filón de Alejandría (20 a.e.c.-50 e.c.); y a las narrativas de Flavio Josefo (37 y 100 e.c.), cuya noción de la voluntad divina o Providencia no estuvo en contradicción con el libre albedrío humano en las causas de los eventos históricos. Plotino (205-270 e.c.) resolvió las preguntas neoplatónicas sobre el Uno, la creación ex nihilo del universo y Su potencial indefinido o infinito que manifiesta la realidad. En medio del declive del Imperio Romano, Boecio (480-524 e.c.) testimonió con la Consolación de la Filosofía, que perduró sin desaparecer dentro de los confines de Bizancio hasta que la Escuela de Alejandría sucumbiera en 641. Luego, los exegetas continuaron desde el griego al árabe, y de nuevo desde el árabe al latín y al hebreo. Saadia Gaon (882-942 e.c.) cerró la brecha del primer milenio al segundo, enfatizando la observación empírica, las percepciones naturales del entendimiento y la necesidad lógica, al tiempo que revivía la tradición de los atributos divinos. Avicebrón o Ibn Gabirol (1022-1070) dilucidó las sustancias clásicas entre lo divino y el mundo material en Fons Vitae; e Isaac Alfasi (1013-1103) aplicó el análisis crítico aristotélico, el razonamiento lógico y el método de las contradicciones a la interpretación legal. Bahya ibn Paquda (aprox. 1050-1120) reinterpretó las virtudes clásicas en su obra Deberes del Corazón | חובות הלבבות. Ibn Ezra (1089-1167) desarrolló la tradición dentro de la civilización europea, Joseph Kimhi (1105-1170) se basó en la lingüística comparada de Aristóteles en su Compendium, y Abraham Ibn Daud (1110-1180) reconcilió la filosofía clásica y la religión. Maimónides (1135-1204), fue traducido en más idiomas que cualquier otro autor del siglo XII, gracias a Yehuda Alharizi (1165-1225) y a Samuel ibn Tibbon (1150-1230), quien nos dejó  מילת ההגיון | El Lenguaje de la Lógica. Gersónides (1288-1344) hizo referencia a Aristóteles innumerables veces. Joseph ibn Shem-Tov (1380-1480) realineó la Ética y las causas finales de un sumo bien, summum bonum, según los principios que Joseph Albo (1380-1444) expuso en su Libro de Principios | ספר העקרים.  Isaac Arama (1420-1494) escribió un comentario filosófico sobre los cinco libros de Moisés, עקידת יצחק | El Sacrificio de Isaac, y sobre la relación entre la filosofía y la teología. Sforno (1475-1550), en su Lumen Gentium, corrigió a los comentaristas aristotélicos sobre la posibilidad de una creación eterna, argumentando que las causas finales aristotélicas preceden a las causas materiales de una sustancia. Moisés Almosnino (1515-1580) unificó el propósito divino de Tikkun HaMiddot (Rectificación del Carácter) con las Doce virtudes. Abraham Cohen de Herrera (1570-1635) resumió los conceptos de la teología escolástica, la metafísica, la filosofía natural y moral; y Moisés Rafael de Aguilar (1611-1679) sostuvo los dispositivos retóricos y silogismos de la literatura romana y griega. Menashe ben Israel (1604-1657) reexaminó las doctrinas de la creación, la inmortalidad del alma y la reencarnación. Isaac Orobio de Castro (1617-1687) fue el primer crítico en desafiar el libre pensamiento moderno y el materialismo (posición adoptada más tarde por Leibniz, quien se refirió a su Certamen Philosophicum). David Nieto (1654-1728) advirtió contra el neologismo naturalista del término Naturaleza antes de que reemplazara el antiguo concepto de Providencia Divina...

Al comparar a estos autores con textos materialistas modernos, así como con las deconstrucciones contemporáneas, sus escritos, ediciones y traducciones resultan insuficientes.

Nosotros estamos consagrados a preservar la continuidad del patrimonio inmaterial de los exegetas al resguardar sus activos intangibles que condujeron a las ideas fundamentales de nuestra civilización.

⌛ historia

Hacia finales de la década de 1620, Menashe ben Israel (1617 - 1687), el hombre de letras de origen lisboeta (según su ascendencia paterna), nacido en Francia, La Rochelle (Charente-Marítimo) en 1604, fundó nuestra colección retrospectiva "Veritas ex Terra Orietur" ISSN: 3003-8898, que significa en latín "La verdad brotará de la tierra" o אמת מארץ תצמח, en alusión a la tradición de enterrar los textos sagrados no utilizables (debido a la erosión) para evitar que sean profanados.

Desde el siglo XVII, Manassé aseguró la colaboración de Isaac Aboab (1605-1693), Saul Levi Morteira (1596-1660), Isaac Orobio (1615-1687), así como de varios especialistas en lenguas, como Dionies Vos (1612-1633), Samuel Sorbière (1615-1670), Caspar van Baerle (1584-1648), todos incluidos en la colección, para popularizar los grandes textos clásicos de los judíos y de los sabios de las Naciones, produciendo traducciones al latín vulgar, al hebreo ibérico y al judeoespañol (antes de la formación de la Real Academia Española que reconoció en 2018 la existencia de esta lengua romance y el ladino).
El objetivo permanece inalterado desde entonces: Entre varios volúmenes, la colección cuenta hoy con las primeras traducciones a lenguas modernas de las obras de Manashe Ben Israel sobre la Creación (1635) y sobre la Resurrección de los Muertos (1636).
El primer volumen se puso a disposición bajo una licencia abierta Creative Commons en 2020 en Sefaria.org, en asociación con Shehakol Inc., que ha estado difundiendo las traducciones al inglés en Estados Unidos desde 2018.
Las traducciones de la colección continúan haciendo los manuscritos y facsímiles de la élite clásica accesibles a todos, vulgarizados en lenguas modernas, introducidos y a veces prologados por un especialista.
Como para Menashe, nuestra prioridad sigue siendo la traducción, la edición y la publicación de más obras, porque las ediciones críticas apenas añadirían más valor; sin la contextualización que ha desnaturalizado la universalidad de la literatura durante 300 años, mantenemos las mismas convicciones.

Dedicado en honor de Menashe Ben Israel

La Rochelle, Francia 1604 - República de Países Bajos 1657

Damos la bienvenida a personas en el espectro autista (TEA) interesadas en idiomas, valorando sus talentos en nuestra organización.
🤝  

es.exegetes.org, [ www.exegetes.org ] el sitio oficial de 'Veritas è terra orietur', es un proyecto sin fines de lucro del comité editorial de Cercle Hilliger, una organización de interés general en Francia de ultramar.
SIREN: 893382523; Código de Actividad Francés: 58.11Z | Identificador Editorial ISBN: 978-2-494509; Identificador de Colección ISSN: 3003-8898
Informe anual | Política de privacidad | Avisos legales